Localization of eLearning courses to reach the global audience is a well established practice. However, successful localization needs to look at the entire development process (rather than see this as a translation exercise) and plan for several other factors that will help you succeed. In this article, I will outline top 10 tips on eLearning localization that actually add value to your mandate.
Elearning localization is the process of adapting a product to a particular language, culture, and a desired local “look-and-feel”. eLearning localization could be seen as language translation with adaptation for the geographic region in which the product is targeted towards.
The primary reason is to reach out to your geographically spread out audience. I think the value of localization in eLearning can be summed up very effectively through this quote by Nelson Mandela:
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
We have been providing eLearning localization services for over a decade now and have localized hundreds of eLearning and mobile learning courses into 26 global languages so far.
What we have noted is that localization should not be an after-thought to your primary development of eLearning. Instead, localization needs processing beyond translation and/or audio integration in another language.
Successful eLearning localization projects need to plan for several unique aspects during each of the following phases. I have added tips that will bring in the required value during each phase.
Tip 1. Identify the required deliverables and scope accurately.
Tip 2. Plan for an accurate estimation using the following for each language.
Tip 3: Create a design approach that is localization-friendly.
These screenshots illustrate how a localization-friendly design approach can take care of handling these aspects:
Tip 4. Watch out for cultural nuances.
Validate the selection of colors and other culture-specific aspects as:
Tip 5. Plan for a neutralized content.
Avoid references or phrases that may be difficult to translate into another language or may not convey the same value in the translated language.
Tip 6. Identify the components that will not be localized.
For instance, you may choose to localize (or otherwise) currency, units of measurement, the date format, and so on.
Tip 7. Always hire professional translators (native speakers) and voice-over artists.
Tip 8. Add a linguistic reviewer to validate the translation.
You can also use them for validation of the localized courses.
Tip 9. Finalize one language.
Once this is completed, ensure the Translation kits reflect the feedback and enhancements and then move on to the balance languages.
Tip 10. Do extensive testing to simulate how different users will be taking the courses.
It is better to factor for different devices (if mobile learning is part of your solution) or different browsers or different bandwidths. The latter is an important consideration and some countries may have limited bandwidth.
I hope this article is useful and these 10 tips on eLearning localization will actually add value to your localization projects. Please reach out to me if you have any questions or need support in localization projects.
Creative Instructional Design Featuring 7 Learning Strategies That’ll Work For You
How To Evaluate The Right Partner To Outsource Your eLearning Content Development